| | English | Latin |
101 | 1 | The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. | oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum |
101 | 2 | Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. | Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat |
101 | 3 | Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. | ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me |
101 | 4 | For my days are vanished like smoke, and my bones are grown dry like fuel for the fire. | quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt |
101 | 5 | I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. | percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum |
101 | 6 | Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. | a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae |
101 | 7 | I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. | adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum |
101 | 8 | I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. | vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum |
101 | 9 | All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. | tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant |
101 | 10 | For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. | quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui |
101 | 11 | Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. | a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me |
101 | 12 | My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. | dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui |
101 | 13 | But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. | tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione |
101 | 14 | Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. | tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum |
101 | 15 | For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. | quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem |
101 | 16 | All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. | et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam |
101 | 17 | For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. | quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua |
101 | 18 | He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. | respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum |
101 | 19 | Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: | scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum |
101 | 20 | Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. | quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est |
101 | 21 | That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: | ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis |
101 | 22 | That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; | ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem |
101 | 23 | When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. | cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino |
101 | 24 | He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. | adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos |
101 | 25 | Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. | dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui |
101 | 26 | In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands. | a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli |
101 | 27 | They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. | ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur |
101 | 28 | But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. | tu autem ipse es et anni tui non deficient |
101 | 29 | The children of thy servants shall continue and their seed shall be directed for ever. | filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit |