|For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
|benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
|And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
|amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem
|Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
|qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti
|Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
|qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem
|Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
|qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum
|The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
|abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae
|At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
|ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
|The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
|ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis
|Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
|terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram
|Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
|qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
|All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
|ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam
|Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
|super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem
|Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
|qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
|Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
|germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra
|And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
|et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
|The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
|saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
|There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
|ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
|The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
|montes excelsi cervis petra refugium ericiis
|He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
|fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
|Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
|posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae
|The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
|leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
|The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
|oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
|Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
|egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam
|How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
|quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
|So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
|hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus
|There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
|ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei
|All expect of thee that thou give them food in season.
|omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo
|What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
|dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
|But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
|abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
|Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
|emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae
|May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
|sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
|He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke.
|qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt
|I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
|cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
|Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
|placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino
|Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
|deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino