|Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.
|victori in torcularibus Asaph
|Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob.
|laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo Iacob
|Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp.
|adsumite carmen et date tympanum citharam decoram cum psalterio
|Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity.
|clangite in neomenia bucina et in medio mense die sollemnitatis nostrae
|For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob.
|quia legitimum Israhel est et iudicium Dei Iacob
|He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not.
|testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti labium quod nesciebam audivi
|He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets.
|amovi ab onere umerum eius manus eius a cofino recesserunt
|Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
|in tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis semper
|Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,
|audi populus meus et contestor te Israhel si audieris me
|there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
|non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum
|For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
|ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
|But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.
|et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi
|So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.
|et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis
|If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:
|utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset
|I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.
|quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam
|The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.
|qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo
|And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
|et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos