| | English | Latin |
68 | 1 | Unto the end, for them that shall be changed; for David. | victori pro liliis David |
68 | 2 | Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. | salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam |
68 | 3 | I stick fast in the mire of the deep and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea, and a tempest hath overwhelmed me. | infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me |
68 | 4 | I have laboured with crying; my jaws are become hoarse, my eyes have failed, whilst I hope in my God. | laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum |
68 | 5 | They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. | multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam |
68 | 6 | O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: | Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita |
68 | 7 | Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. | non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel |
68 | 8 | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. | quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam |
68 | 9 | I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. | alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae |
68 | 10 | For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me |
68 | 11 | And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. | et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi |
68 | 12 | And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. | et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam |
68 | 13 | They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. | contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum |
68 | 14 | But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui |
68 | 15 | Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. | erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis |
68 | 16 | Let not the tempest of water drown me, nor the deep water swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. | ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum |
68 | 17 | Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. | exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me |
68 | 18 | And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. | et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me |
68 | 19 | Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. | accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me |
68 | 20 | Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. | tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam |
68 | 21 | In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. | coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni |
68 | 22 | And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. | et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto |
68 | 23 | Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. | sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum |
68 | 24 | Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. | contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva |
68 | 25 | Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. | effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos |
68 | 26 | Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. | fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet |
68 | 27 | Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. | quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant |
68 | 28 | Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. | da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua |
68 | 29 | Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. | deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur |
68 | 30 | But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. | ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me |
68 | 31 | I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. | laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione |
68 | 32 | And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. | et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas |
68 | 33 | Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. | videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra |
68 | 34 | For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. | quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit |
68 | 35 | Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. | laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis |
68 | 36 | For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. | quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam |
68 | 37 | And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. | et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea |