|Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
|victori pro cervo matutino canticum
|O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
|Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei
|O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
|Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi
|But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
|et tu sancte habitator Laus Israhel
|In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
|in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos
|They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
|ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi
|But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
|ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis
|All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
|omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput
|He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
|confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
|For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
|tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae
|I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,
|in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu
|Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
|ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor
|Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
|circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me
|They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
|aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens
|I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
|sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei
|My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
|aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me
|For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
|circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos
|They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
|numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me
|They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
|diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem
|But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
|tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina
|Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
|erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam
|Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
|salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me
|I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
|narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
|Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
|qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum
|Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me.
|et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit
|With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
|apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum
|The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
|comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum
|All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
|recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium
|For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
|quia Domini est regnum et dominabitur gentibus
|All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
|comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem
|And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
|et anima eius ipsi vivet semen serviet ei
|There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
|narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit