| | English | Latin |
76 | 1 | Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. | victori per Idithun psalmus Asaph |
76 | 2 | I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. | voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me |
76 | 3 | In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: | in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea |
76 | 4 | I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. | recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper |
76 | 5 | My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. | prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar |
76 | 6 | I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. | recogitabam dies antiquos annos pristinos |
76 | 7 | And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. | recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum |
76 | 8 | Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? | ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra |
76 | 9 | Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? | ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione |
76 | 10 | Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? | numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper |
76 | 11 | And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. | et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi |
76 | 12 | I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. | recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua |
76 | 13 | And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. | et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar |
76 | 14 | Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? | Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus |
76 | 15 | Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: | tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam |
76 | 16 | With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. | redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper |
76 | 17 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. | videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi |
76 | 18 | Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: | excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant |
76 | 19 | The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. | vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra |
76 | 20 | Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. | in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita |
76 | 21 | Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. | deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron |